Atención al cliente y pedidos por teléfono: 913771344
lunes-jueves de 9 a 14 y de 15:30 a 18 / viernes de 9 a 14
inicio
género/temática
ciencia ficción
fantasía
terror y misterio
infantil/juvenil
ensayo
cómics
revistas y fanzines
juegos
merchandising
ofertas
Liquidaciones y ofertas
Ejemplares firmados
editoriales
Cyberdark
Alamut/Bibliópolis
Ediciones B
Minotauro
Biblioteca del Laberinto
Barsoom/Costas Carcosa
Timun Mas
PRH/Debolsillo
Gamon
Alianza
Dilatando Mentes
Valdemar
Planeta Cómics
Apache
Sportula
Nocturna
El Transbordador
Booket
Hidra
Edhasa
Biblioteca Carfax
Salamandra
Roca
ECC
Dolmen
Impedimenta
Panini
Diábolo
Insólita
Norma
Otras editoriales
Otros idiomas
guías de compra libros más populares superventas los premios hugo los premios nebula los premios locus los premios pkd los premios acc los wfa los premios pulitzer los premios ignotus ciencia ficción fantasía terror |
El Hijo de la Profecía / Trilogía Sieteaguas 3![]() de Juliet Marillier
Hija de un amor prohibido entre Niamh y el druida Ciarán, la tímida y solitaria Fainne ha crecido en el exilio, lejos de Sieteaguas. Tras la desaparción de su madre, ha sido educada por su padre, que le transmite todos sus conocimientos de magia. Pero su tranquila vida cambiará de un modo radical cuando su abuela, la malvada y retorcida Lady Oonagh, la obligue a llegar a cabo una terrible misión. Deberá ir a al fortaleza de Sieteaguas, de donde procedía Niamh, a vengarse de la familia que nunca ha conocido y a destruir a Johnny, el hijo de la profecía. ¿Podrá Fainne sobrevivir a una batalla de antiguos odios y salvar a quienes ama?
Quienes compraron este producto adquirieron también...
Otros productos disponibles del mismo autor
¿Quiere dejarnos su opinión o su voto? Por favor, tenga en cuenta que todas las opiniones son revisadas antes de aparecer en la web. Los visitantes opinaron...
Roser el 5 de diciembre de 2008 opina:
Este libro, como todos los demás libros de Juliet Marillier, me ha maravillado de veras; parece que con cada nuevo libro que ella escribe, mejor le salen. Pero esta vez no escribo para alabar el libro, sino para comentar algo que me ha disgustado, y eso es la traducción.
No sólo los errores gramaticales (que los hay) sino también los nombres, que es lo que más me ha molestado mientras me sumergía en la aventura que es este libro. Empezando por el sobrenombre que Darragh le da a su amiga de la infancia Fainne; primero es Rizitos, y a mitad del libro de repente se convierte en Curly. Nombres de personajes que ya aparecían en el volumen anterior, como Seamus Barbarroja y Serpiente, se convierten en Seamus Redbeard y Snake. Los Britanos pasan a llamarse Gaels. Todo en inglés. ¿Por qué no se tradujo, como en los anteriores libros? Para los que no tienen buenos conocimientos de inglés, esto les puede llevar a la confusión. ![]() ![]() |
Newsletter
Suscríbase a nuestra newsletter Usuarios lista de los deseos listado completoseguimientocondiciones de ventapreguntas más frecuentesnosotroscontactoaviso legal y privacidadpolítica de cookies ¿Dudas? ¿Preguntas? Llámenos por teléfono al 913771344. Estaremos encantados de ayudarle. |