El Hijo de la Profecía / Trilogía Sieteaguas 3
|
Hija de un amor prohibido entre Niamh y el druida Ciarán, la tímida y solitaria Fainne ha crecido en el exilio, lejos de Sieteaguas. Tras la desaparción de su madre, ha sido educada por su padre, que le transmite todos sus conocimientos de magia. Pero su tranquila vida cambiará de un modo radical cuando su abuela, la malvada y retorcida Lady Oonagh, la obligue a llegar a cabo una terrible misión. Deberá ir a al fortaleza de Sieteaguas, de donde procedía Niamh, a vengarse de la familia que nunca ha conocido y a destruir a Johnny, el hijo de la profecía. ¿Podrá Fainne sobrevivir a una batalla de antiguos odios y salvar a quienes ama?
Con esta entrega concluye una fascinante y violenta trilogía de magia céltica que ha cosechado un gran éxito internacional. Los dos primeros títulos también disponibles en Edhasa son: LA HIJA DEL BOSQUE y EL HIJO DE LAS SOMBRAS.
Marillier ha sabido desvancar el recelo que la literatura fantástica ha despertado siempre en las lectoras, siendo sus series leídas incluso más por ellas que por ellos. Marillier ha unido perfectamente en sus novelas, la cultura celta con un fuerte componente bélico amoroso y sexual.
|
Otros productos relacionados
Otros productos disponibles del mismo autor
Quienes compraron El Hijo de la Profecía / Trilogía Sieteaguas 3 se llevaron también...
¿Desea recomendar El Hijo de la Profecía / Trilogía Sieteaguas 3 a algún amigo/amiga? Pinche aquí.
¿Quiere dejar su opinión sobre El Hijo de la Profecía / Trilogía Sieteaguas 3? Pinche aquí.
Los visitantes opinaron sobre El Hijo de la Profecía / Trilogía Sieteaguas 3... Roser, 2008-12-05
Este libro, como todos los demás libros de Juliet Marillier, me ha maravillado de veras; parece que con cada nuevo libro que ella escribe, mejor le salen. Pero esta vez no escribo para alabar el libro, sino para comentar algo que me ha disgustado, y eso es la traducción.
No sólo los errores gramaticales (que los hay) sino también los nombres, que es lo que más me ha molestado mientras me sumergía en la aventura que es este libro. Empezando por el sobrenombre que Darragh le da a su amiga de la infancia Fainne; primero es Rizitos, y a mitad del libro de repente se convierte en Curly. Nombres de personajes que ya aparecían en el volumen anterior, como Seamus Barbarroja y Serpiente, se convierten en Seamus Redbeard y Snake. Los Britanos pasan a llamarse Gaels. Todo en inglés. ¿Por qué no se tradujo, como en los anteriores libros? Para los que no tienen buenos conocimientos de inglés, esto les puede llevar a la confusión. |
|
Etiquetas
fantasía
Si tiene alguna consulta o duda, llámenos por teléfono al 916428260. Estaremos encantados de ayudarle.
¿No encuentra el libro que busca? Pinche aquí
Apúntese a nuestra lista de correo y reciba mensualmente emails con las novedades y los libros más vendidos.
|