Atención al cliente y pedidos por teléfono: 916428260
de lunes a viernes, de 9 a 13:30 y de 14:30 a 17:30 horas
|
inicio
género/temática
ciencia ficción
fantasía
terror y misterio
romántica
ensayo
infantil/juvenil
cómics
revistas/fanzines
editoriales
Minotauro
La Factoría
Gigamesh
Alamut/Bibliópolis
Plaza y Janés
Timun Mas
Ediciones B
Alianza
Edhasa
Valdemar
Booket
Biblioteca del Laberinto
AJEC
Equipo Sirius
Silente
Alfaguara
Roca Editorial
Versátil
Montena
Ofertas
Otras editoriales
Otros idiomas
otros
Tablero/ Rol/ Cartas
Camisetas/ Textil/
Juguetes guías de compra top cyberdark+gigamesh los premios hugo los premios nebula los premios locus los premios pkd los wfa los premios ignotus ciencia ficción fantasía terror |
ATENCIÓN: ESTE PRODUCTO YA NO SE ENCUENTRA EN NUESTRO CATÁLOGO. SI ESTÁ INTERESADO PUEDE LLAMARNOS AL 916428260 O ESCRIBIRNOS A TIENDA@CYBERDARK.NET. El Hijo de la Profecía / Trilogía Sieteaguas 3de Juliet Marillier
Hija de un amor prohibido entre Niamh y el druida Ciarán, la tímida y solitaria Fainne ha crecido en el exilio, lejos de Sieteaguas. Tras la desaparción de su madre, ha sido educada por su padre, que le transmite todos sus conocimientos de magia. Pero su tranquila vida cambiará de un modo radical cuando su abuela, la malvada y retorcida Lady Oonagh, la obligue a llegar a cabo una terrible misión. Deberá ir a al fortaleza de Sieteaguas, de donde procedía Niamh, a vengarse de la familia que nunca ha conocido y a destruir a Johnny, el hijo de la profecía. ¿Podrá Fainne sobrevivir a una batalla de antiguos odios y salvar a quienes ama?
![]() Otros productos disponibles del mismo autor Quienes compraron este producto adquirieron también...
¿Quiere dejarnos su opinión o su voto? Por favor, tenga en cuenta que todas las opiniones son revisadas antes de aparecer en la web. Los visitantes opinaron...
Roser el 5 de diciembre de 2008 opina:
Este libro, como todos los demás libros de Juliet Marillier, me ha maravillado de veras; parece que con cada nuevo libro que ella escribe, mejor le salen. Pero esta vez no escribo para alabar el libro, sino para comentar algo que me ha disgustado, y eso es la traducción.
No sólo los errores gramaticales (que los hay) sino también los nombres, que es lo que más me ha molestado mientras me sumergía en la aventura que es este libro. Empezando por el sobrenombre que Darragh le da a su amiga de la infancia Fainne; primero es Rizitos, y a mitad del libro de repente se convierte en Curly. Nombres de personajes que ya aparecían en el volumen anterior, como Seamus Barbarroja y Serpiente, se convierten en Seamus Redbeard y Snake. Los Britanos pasan a llamarse Gaels. Todo en inglés. ¿Por qué no se tradujo, como en los anteriores libros? Para los que no tienen buenos conocimientos de inglés, esto les puede llevar a la confusión. |
Usuarios lista de los deseos listado completoseguimientocondiciones de ventapreguntas más frecuentesnosotroscontactoaviso legal y privacidad ¿Dudas? ¿Preguntas? Llámenos por teléfono al 916428260. Estaremos encantados de ayudarle. Apúntese a nuestra lista de correo y reciba mensualmente emails con las novedades y los libros más vendidos. | ||||||